문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 위대한 개츠비 (문단 편집) == 명대사 == >지금보다 나이도 더 적고 마음도 더 여렸던 시절 아버지가 해주셨던 충고를 나는 지금까지 마음속으로 곱씹고는 한다. ("In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.") (닉, 첫 문장) >"딸이라 기뻐. 멍청했으면 좋겠어. 여자한텐 그게 세상에서 최선일테니까. 예쁘고 어린 멍청이." ("I'm glad it's a girl. I hope she’ll be a fool―that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.") (데이지 뷰캐넌) >"과거를 반복할 수 없다고? [[역사는 반복된다|할 수 있고말고]]!" ("Can't repeat the past? Why of course you can!") (개츠비)[* 닉이 "과거를 반복할 수는 없다"고 말하자 맞받아친 대사. 여기서 과거는 개츠비와 데이지가 사귀었던 짧은 시간을 말하며, 개츠비는 작중 내내 이 과거에 집착하다가 몰락하고 만다.] >"넌 그런 쓰레기 같은 놈들을 전부 모아놓은 것보다 가치있는 사람이야." ("You're worth the whole damn bunch put together.") (닉)[* 그간 개츠비를 탐탁치 않게 보던 닉이 소설을 통틀어서 개츠비에게 진심을 담아서 건낸 유일한 칭찬이다.] > 개츠비는 그 초록색 불빛을, 해마다 우리 눈앞에서 뒤쪽으로 물러가고 있는 극도의 희열을 간직한 미래를 믿었다. 그것은 우리를 피해 갔지만 별로 문제 될 것은 없다―내일 우리는 좀 더 빨리 달릴 것이고 좀 더 멀리 팔을 뻗을 것이다…….그리고 어느 맑게 갠 날 아침에…….그리하여 우리는 과거로 끊임없이 흘러들어가면서도 해류에 맞서 배를 띄우고 파도를 가른다. >"So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past."[* beat은 바람을 받아내며 풍상으로 항해한다(sail to windward)는 뜻이다. current는 해류와 현재라는 뜻 두 개를 동시에 가지고 있다. 언어유희인 셈. 그밖에도 b로 두운을 맞추고 있는 점도 눈에 띈다. 이 마지막 구절은 개츠비가 어린 시절 댄 코디의 요트를 보고 매료되어 성공을 향한 꿈을 키웠던 장면과 오버랩되어서 씁쓸함을 더한다. 이 구절은 작가 F.스콧 피츠제럴드의 묘비에도 새겨졌다. 과거로부터 멀어지기 위해 주어진 운명을 거슬러 성공하려고 발버둥치지만, 그럴수록 운명에 치이고 과거에 발목이 잡혀 끊임없이 괴로워한다는 점에서 피츠제럴드의 인생과도 묘하게 닮아 있는 묘비명이다.] (닉, 마지막 문장)저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기